Un court entretien avec un artiste à partir de cette question : à quoi rêvez-vous ? L’écrivain et traducteur Claro, y répond au micro d’Arnaud Laporte.
- Claro Ecrivain, traducteur et éditeur
Après avoir exploré les pensées matinales des artistes la saison passée, Arnaud Laporte s’intéresse cette année à leurs rêves. Un court entretien avec l’invité que l’on retrouve le soir même à 19h dans Affaires Culturelles, pour un moment éminemment subjectif.
Aujourd’hui en compagnie de Claro, écrivain et traducteur, dont le dernier ouvrage « Sous d’autres formes nous reviendrons » vient de paraître aux éditions Seuil. A quoi rêve-t-il ?
Je ne me rappelle pas souvent de mes rêves. Ils sont souvent très angoissants. En général, je passe mon temps à être perdu dans une ville, traqué et je suis obligé de passer par des labyrinthes. Je n’y comprends absolument rien, donc je suis plutôt content de ne pas trop m’en souvenir. En plus, je trouve que la narration dans les rêves, c’est vraiment n'importe quoi. Par rapport à l'écriture, je suis toujours très déçu de la façon dont les rêves fonctionnent.
Dans son métier de traducteur, Claro doit être au plus proche de l'esprit des auteurs qu'il traduit.
Je dois essayer de me mettre un peu à leur place, arriver à deviner comment leur écriture se déroule. Je vais devoir réécrire leur livre finalement, donc il faut retrouver cette impulsion. Il faut comprendre comment ça fonctionne. Ce n'est pas juste une translation ou un démarquage. Il faut comprendre toute la nécessité et surtout le rythme, la scansion, la voix, Si on la trouve pas, Il ne faut pas traduire le livre en question. Et si on la trouve, ce n'est pas un long fleuve tranquille, c'est mouvementé, mais il faut se sentir portés par le texte ou sentir qu'il y a un appel du texte à être traduit.
🎧 Retrouvez Claro en grand entretien dans les Affaires Culturelles d’Arnaud Laporte ce soir en direct à 19h ou par ici ▼
L'équipe
- Production
- Réalisation