L'Ulysse de James Joyce a 100 ans

James Joyce by Alex Ehrenzweig, 1915
James Joyce by Alex Ehrenzweig, 1915 - Alex Ehrenzweig
James Joyce by Alex Ehrenzweig, 1915 - Alex Ehrenzweig
James Joyce by Alex Ehrenzweig, 1915 - Alex Ehrenzweig
Publicité

Nous commémorons les 100 ans d'Ulysse, texte mythique de James Joyce. Tiphaine Samoyault, professeure de littérature et co-traductrice de Joyce nous raconte les difficultés de ce texte réputé intraduisible.

Avec
  • Tiphaine Samoyault Essayiste, traductrice et critique littéraire, directrice d’études à l’EHESS

Une traduction collective

Tiphaine Samoyault, professeure de littérature, a participé à la traduction collective en français du texte d’Ulysse de James Joyce. 

« La première traduction d’Ulysse était une traduction collective, p_eut-être parce que la traduction et le collectif sont inscrits d’emblé dans l’histoire de ce texte qui a été interdit dans sa propre langue. En effet, les premières publications, dans la Little Review d’Ulysses de James Joyce ont été censurées. Joyce savait que son livre n’avait aucune chance dans les pays anglophones donc il le concevait comme un « work in progress » en traduction. Il a fait en sorte qu'Ulysse, publié en France en anglais, trouve très vite des lecteurs français. Le travail a été confié à un seul traducteur mais devant l’ampleur de la tâche, celui-ci s’est découragé et a été rejoint par d’autres avec la participation de Joyce lui-même à la première traduction. »_

Publicité
24 min

Ainsi, la retraduction s’est inscrite au début des années 2000. D’après Tiphaine Samoyault, l'œuvre se développait en dix-huit styles différents, il était donc judicieux de confier ce travail à plusieurs traducteurs. 

« Même s’il y avait tout un travail collectif d’unification des traductions, cela a vraiment été collectif, on avait la responsabilité de nos propres épisodes mais il y a eu tout une réflexion sur ce qui fait aussi l’unité du texte par-delà la diversité de ces styles. »

Par ailleurs, l’épisode Les bœufs du Soleil n’a pas été retraduit, il reste dans sa précédente traduction de 1929. Selon Tiphaine Samoyault, il s’agit d’inscrire cette continuité avec la traduction précédente. En outre, ce chapitre a la particularité de travailler l’histoire de la langue anglaise depuis le Moyen-Âge jusqu’à la date de publication du livre, en février 1922. D'après Tiphaine Samoyault, les premiers traducteurs ont répercuté ce travail d’histoire de la langue française.

6 min

Ulysse, une littérature mondiale 

D’après Tiphaine Samoyault, "dans Ulysse, il y a plusieurs livres et une seule journée constitue tout un monde avec tout un peuple". Ulysse fait partie de la littérature mondiale, il est sans doute plus lu dans les pays anglophones mais mondialement c’est un des classiques les plus connus et pourtant le moins lu.

« Je dis souvent aux personnes qui sont découragées par le premier épisode, de commencer où ils veulent. Il y a plein d’aventures possibles dans la lecture de ce livre et il ne faut pas se sentir obligé de le lire du début à la fin. »

« J’ai vu récemment sur un site de promotion du Bloomsday, le jour du 16 juin où l’on célèbre le personnage principal de ce livre à Dublin et dans d’autres villes du monde, un encart publicitaire qui disait que même si vous n’avez jamais lu Ulysse, il faut profiter des joies que vous offre un jour consacré à fêter, non pas un saint ou un personnage historique, mais un personnage fictionnel. »

Pour Tiphaine Samoyault, Ulysse n’est pas un livre difficile à lire même s’il peut rebuter dans sa polyphonie, ses jeux avec le langage car il inclut une certaine quantité de langues différentes et multiplie les voies d’entrées dans l’imagination. Finnegans Wake le livre suivant de Joyce reste plus difficile d'accès.

Actualité : La traduction collective d’Ulysse est dirigée par Jacques Aubert aux éditions Gallimard dans la Pléiade et en collection Folio. La nouvelle traduction Des bœufs au Soleil par Auxeméry sortira le 2 février dans la collection S!ING.

40 min

L'équipe