A l’occasion de l’ouverture de l’exposition en ligne "Devine qui vient doubler ?" sur le site du musée de la SACEM, la dialoguiste Vanessa Bertran revient au micro de Marie Sorbier sur ces métiers de l’ombre et la filière du doublage.
- Vanessa BERTRAN
Depuis le 19 janvier, une exposition en ligne sur l'art du doublage est disponible sur le site du musée de la SACEM. Mise en valeur d'un métier aussi méconnu qu'indispensable à toute la chaîne cinématographique, l'exposition présente ces femmes et hommes de l'ombre au moyen d'une sélection d'archives et d'une série de podcasts inédits. L'occasion de comprendre leur rôle essentiel à la circulation des oeuvres. La dialoguiste Vanessa Bertran, qui a créé les podcasts qui accompagnent l'exposition, revient au micro de Marie Sorbier sur sa profession et sur la filière du doublage.
Le dialoguiste de doublage est celui qui écrit le texte de tous les personnages d'un film ou d'un épisode de série pour sa version française, texte qui va être interprété par des comédiens. Une nouvelle piste sonore vient alors se substituer à la piste originale, cette dernière étant dans la langue dans laquelle le film a été tourné. Nous sommes cette passerelle qui permet à un film d'être compréhensible et accessible, de faire ressentir toutes les émotions sans avoir à avoir un dictionnaire à la main. Lorsque je dis que je suis dialoguiste de doublage, on me demande toujours de qui je fais les voix.
Vanessa BertranPublicité
Face à cette question commune, la dialoguiste Vanessa Bertran précise que son métier se rapproche plus de celui de scénariste que de celui de comédien : les dialoguistes écrivent pour des comédiens qui feront le doublage en langue française. De plus, la filière du doublage se répartit en de nombreux métiers en plus de celui de dialoguiste, comme les détecteurs, qui spatialise le texte sur une bande graphique, et les comédiens, qui interprètent le texte traduit et spatialisé. La performance de ces derniers est souvent supervisée par un directeur artistique.
Il s'agit non seulement d'être fidèle au sens original du texte, mais aussi d'être synchrone avec l'expression propre à chaque comédien. Il faut accompagner sa bouche, mais aussi ses gestes et son regard.
Vanessa Bertran
A ces tâches s'ajoutent des responsabilités plus techniques, comme celles de l'ingénieur du son et du monteur son. Ainsi, le doublage est bien plus qu'un métier, rappelle Vanessa Bertran, c'est une filière professionnelle complexe et organisée de bout en bout.
Le doublage, art de l'effacement ?
C'est au comédien, directeur artistique et auteur Vincent Violette que l'on doit la phrase : Le doublage, c'est l'art de l'effacement. Une manière de dire qu'à chaque étape, chaque professionnel de la filière doit respecter une cohésion d'ensemble plutôt que ses envies subjectives.
Il faut coller au style et à la pâte du dialogue originale. De même pour le comédien, qui doit être au plus près du jeu du comédien original. C'est un art de l'effacement car la bonne version française est celle qui passe inaperçue, celle qui donne l'impression que Bruce Willis et Nicole Kidman ont toujours parlé français. Il s'agit de ne jamais se poser la question, car le cinéma est une illusion.
Vanessa Bertran
J'aime écrire pour l'oralité, j'aime écrire un texte qui n'est pas une fin en soi, mais un tremplin pour le comédien. Vanessa Bertran
Les podcasts enregistrés par Vanessa Bertran sont un témoignage de sa passion pour un métier qu'elle exerce depuis plus de vingt ans. Mettant en lumière le travail des dialoguistes, justement en reconnaissant l'art de l'effacement qui les caractérise. Au total, une collection de 12 épisodes abordant plusieurs phases du métier et les enjeux d'écriture liés à chaque genre cinématographique. Une série de podcasts à découvrir en cliquant ici.
L'équipe
- Production
- Collaboration
- Collaboration
- Collaboration
- Collaboration
- Collaboration
- Réalisation