

La tristesse n’a pas à se lire en saturant le ton tragique ! Mieux vaut se faire passeur de l’effort d’un écrivain pour nommer. Sois sage ô ma douleur….
- Jacques Bonnaffé Comédien
Mes vers sont mes enfants, mes créatures
nées de mon sang. Ce que dit chacun d'eux,
Publicité
c'est de mon cœœur brisé la voix obscure,
c'est une larme tombée de mes yeux.
Pour son traducteur Michel Volkovitch « Karyotàkis va devenir un classique, et plus encore : quelqu’un de « terriblement présent », comme on l’a récemment écrit, près d’un siècle après sa mort. Quelqu’un dont la misère personnelle a été celle de tout un peuple à son époque, mais qui surtout reste d’actualité dans notre temps sans idéaux et sans avenir, en Grèce comme ailleurs en Europe. «
Tous ses poèmes sauf un sont écrits en vers, et traduits de même.
Extrait de:
L’Aveugle et sa Chandelle Tassos Livaditis Éditions Monemvassia
COSTAS KARYOTAKIS. Je veux partir Poèmes et proses Editions Le miel des anges
L'équipe
- Production
- Réalisation
- Collaboration