

Après avoir écrit "Ulysse", James Joyce se lance dans la rédaction de "Finnegans Wake" commencée en 1923 et achevée en 1939. Réputée intraduisible, il a fallu attendre 1982 pour que soit publiée la première édition en français et en version intégrale de l'œuvre de Joyce. Retour sur un défi total.
En 1982, paraissait chez Gallimard une nouvelle édition française de Finnegans Wake, première édition en français et dans sa version intégrale du livre de James Joyce achevé en 1939. Le traducteur était Philippe Lavergne, ingénieur informaticien de métier. Sa traduction fut couronnée du Prix de l'Académie Française de la meilleure traduction en 1983.
Traduire Joyce comme la résultante d'un calcul
Dans cet Atelier de Création Radiophonique datant de 1983, on entend longuement Philippe Lavergne parler de son admiration pour l'écriture de James Joyce et en particulier de Finnegans Wake dont il dit : "Lorsqu'on lit Finnegans Wake à 17 ans, on est obligé de se lancer dans une quête quelle qu'elle soit... il faut faire quelque chose, on ne peut pas rester là." C'est ainsi qu'il s'est lancé dans ce pari fou de traduire l'intraduisible, l'incompréhensible.
Joyce, pour son traducteur Philippe Lavergne, est le seul auteur à être allé "aussi loin au niveau du mot". Par sa lecture, on va au bout de quelque chose, on s'approche d'un langage universel. C'est d'ailleurs par les mathématiques, qu'il a abordé sa traduction. Philippe Lavergne parle de la traduction comme d'un calcul vectoriel qui nous emmène dans un univers pluridimensionnel où l'on croise des étoiles, des trous noirs, de la relativité et de la physique quantique.
"Finnegans Wake", ou dix-sept fois la vie de Joyce
À travers les dix-sept chapitres de Finnegans Wake, ce sont dix-sept variantes, dix-sept fois toute son œuvre réécrite, sa vie réécrite. Car pour traduire Joyce, il faut plonger dans la vie de l'auteur, une vie d'errance, penser comme lui, raisonner comme lui, s'identifier à lui et à son œuvre.
Faisons le pari que l'écoute de cette émission "Fin (n) again ou autour de Finnegans Wake de James Joyce", donnera l'envie de revenir à cette œuvre réputée illisible et intraduisible.
- Par Kaye Mortley
- Atelier de Création Radiophonique - Fin (n) again ou autour de "Finnegans Wake" de James Joyce (1ère diffusion : 05/06/1983)
- Avec Philippe Lavergne (premier traducteur de "Finnegans Wake"), Philippe Sollers (écrivain), Hélène Cixous (écrivain, dramaturge), Daniel Sibony (philosophe, psychanalyste), André Topia (professeur de littérature anglaise), Timothy Hennessy (artiste), Jean-Michel Rabaté (professeur de littérature anglaise, spécialiste de Joyce, traducteur, écrivain), Jacques Aubert (éditeur de Joyce, professeur émérite des Universités) et Jacques Darras (poète, essayiste, traducteur)
- Avec en archive, la voix de James Joyce
- Extraits de la lecture intégrale de "Finnegans Wake" par Patrick Hely à la galerie Annick Lemoine
- Réalisation Marie-Ange Garrandeau
- Edition web : Documentation de Radio France
- Archive Ina-Radio France
L'équipe
- Production
- Collaboration
- Production déléguée
- Production déléguée
- Réalisation