Emmanuel Lascoux : "Chez Homère on est à la source dans laquelle chanter et parler ne se distinguent pas" : épisode 5/12 du podcast La Nuit de la traduction

Ulysse résistant aux chants des sirènes.
Ulysse résistant aux chants des sirènes. ©Getty - Leemage/Universal Images Group via Getty Images
Ulysse résistant aux chants des sirènes. ©Getty - Leemage/Universal Images Group via Getty Images
Ulysse résistant aux chants des sirènes. ©Getty - Leemage/Universal Images Group via Getty Images
Publicité

Dans le second entretien de La Nuit de la traduction, Emmanuel Lascoux, helléniste, musicien et traducteur chez POL d'une nouvelle "Odyssée" revient sur les particularités du grec ancien, une langue "qui devait se phraser entre la langue et la musique".

Avec
  • Emmanuel Lascoux helléniste, docteur en grec ancien, spécialiste de Homère, et également récitant et pianiste

Au mi-temps de ce programme des Nuits consacré à la traduction littéraire, Mathilde Wagman reçoit Emmanuel Lascoux, helléniste, membre du Centre de recherche en littérature comparée, professeur de littérature, mais aussi pianiste. Traducteur chez POL d'une toute nouvelle traduction de l’Odyssée d’Homère, il rend ce texte extraordinairement vivant et accessible. 

Il admet n'avoir jamais voulu, au départ, traduire Homère, et explique que, pendant longtemps, il a surtout abordé ce texte par sa pratique musicale :

Publicité

Les Grecs n'arrêtent pas de répéter cela : pour eux ce qui compte c'est la voix, c'est le son, c'est le chant. J'ai essayé d'obéir à leur injonction. Depuis des dizaines d'années on essaie avec quelques "happy few" de donner un corps à cette voix du grec ancien. Modestement, je suis pianiste. Ce qui m'intéresse c'est de phraser. Le grec ancien est une langue qui devait se phraser entre la langue et la musique. Et, à force de vouloir de phraser (...) j'ai essayé de finir par conclure un mariage entre ces deux langues, le français et le grec ancien. 

Le grec d'Homère est le plus ancien grec que nous ayons gardé. Le verbe "dire", en grec, signifie "dire en vers et chanter". Ce qui est fascinant chez Homère c'est qu'on est à la source, une source dans laquelle chanter et parler ne se distinguent pas.  

  • Par Mathilde Wagman
  • Réalisation : Virginie Mourthé
  • Avec la collaboration de Hassane M'Béchour
  • Rédaction web : Sandrine England, Documentation sonore de Radio France
  • La Nuit de la traduction - Entretien 2/3 avec Emmanuel Lascoux (1ère diffusion : 03/10/2021)
Les Nuits de France Culture
40 min
Les Nuits de France Culture
6 min

L'équipe