Sylvia Beach : "Joyce me disait que jamais je ne vendrais un exemplaire d’Ulysse, ce livre si ennuyeux !" : épisode 3/12 du podcast La Nuit de la traduction

L'écrivain James Joyce et Sylvia Beach, libraire et éditrice, dans les années 20.
L'écrivain James Joyce et Sylvia Beach, libraire et éditrice, dans les années 20. ©AFP - afp
L'écrivain James Joyce et Sylvia Beach, libraire et éditrice, dans les années 20. ©AFP - afp
L'écrivain James Joyce et Sylvia Beach, libraire et éditrice, dans les années 20. ©AFP - afp
Publicité

En 1948, Jacques Dombasle consacrait une émission de "Pour un club de traducteurs" au roman de James Joyce "Ulysse". Ce roman, condamné aux Etats-Unis, fut publié en 1922 en version originale, par Sylvia Beach, en France. Puis il fut publié en français, en 1929, par Adrienne Monnier.

Avec
  • Adrienne Monnier Libraire, éditrice parisienne (1892-1955)
  • Sylvia Beach Libraire et éditrice, elle édita "Ulysse" de James Joyce.
  • James Joyce

Jacques Dombasle présentait ainsi Ulysse, le roman très controversé de James Joyce :

Un ouvrage extraordinaire, inventaire exhaustif de tous les faits, gestes, pensées, de toute la vie consciente ou inconsciente pendant une journée, comme toutes les autres, d’un petit bourgeois de Dublin, Léopold Bloom. 

Publicité

Ce roman condamné pour "obscénité" aux Etats-Unis fut publié en 1922 en France, par Sylvia Beach, la fondatrice de la Librairie Shakespeare and Company, au 12 de la rue de l’Odéon à Paris. Elle raconte :

Ce livre étant interdit en Angleterre, il ne restait qu’à le faire paraître en France, c’était obligatoire, notre chef-d’œuvre ! Naturellement en France : le seul pays où l’on pouvait exprimer les choses de l’esprit avec liberté. Je n’avais pas un sou et pas d’expérience. Heureusement, Adrienne Monnier était là et m’a conseillée. James Joyce l’appelait la conseillère en affaires de 'Shakespeare ans Company'. J’ai décidé de faire imprimer mille exemplaires, Joyce me disait "jamais vous ne vendrez un exemplaire d’'Ulysse', ce livre si ennuyeux !"

Adrienne Monnier, directrice de la Librairie La Maison des amis du livre, située au numéro 7 de la même rue, entreprit ensuite de le faire traduire et réussit à le publier en français en 1929. La traduction fut confiée à un jeune poète, Auguste Morel, relu ensuite par Stuart Gilbert, puis Valéry Larbaud et, pour finir, par James Joyce.

La part de Larbaud a été naturellement très importante elle a surtout consisté à harmoniser le texte, à le polir, c’est naturel. Tantôt il adoucissait ce qui était dur et forcé, et tantôt au contraire il cherchait à renforcer certains effets poétiques. Comme exemple du premier cas je citerais : "Un malheureux aliéné" au lieu de "un lamentable dingo"…

A la toute fin de l’émission, on entendait une archive de la BBC dans laquelle James Joyce lui-même lisait un extrait de son texte en anglais. 

  • Par Jacques Dombasle
  • Pour un club des traducteurs - Ulysse, de James Joyce (1ère diffusion : 06/07/1948 Chaîne Nationale)
  • Indexation Web : Véronique Vecten, Documentation sonore de Radio France
  • Archive Ina-Radio France

L'équipe