Valérie Zenatti
Valérie Zenatti - Albane Penaranda
Valérie Zenatti - Albane Penaranda
Valérie Zenatti - Albane Penaranda
Publicité

Rencontre avec Valérie Zenatti qui écrit pour ne pas se laisser submerger par ses émotions et ses sensations, et pour ne rien oublier. Depuis 20 ans elle écrit pour tous et souvent pour la jeunesse. Elle raconte l'évolution de son écriture et l'importance de ses traductions d'Aharon Appelfeld.

Avec

Valérie Zenatti écrit, et bien longtemps avant d'être publiée elle écrivait déjà pour ne rien oublier de ce qu'elle avait lu. Passé le vertige de devoir choisir dans les archives de Radio France, le programme qu'elle a composé pour sa "Nuit Rêvée" sera l'écho de ses lectures, des auteurs qui lui ont fait aimer la littérature et la philosophie avec Andersen, Kafka, Camus et Bergson.

Hans Christian Andersen, dont elle admire la sensibilité et le talent : "le seul auteur de contes que je continue à lire adulte"

Publicité

Franz Kafka, dont la lecture exhaustive a été motivée par l’admiration d’Aharon Appelfeld pour cet auteur.

Au cours de cette Nuit, il sera souvent question de rencontres, de ce genre de rencontres qui marquent une existence : celle de Gustav Janouch avec Kafka, celle de Yehudi Menuhin avec Bartók, celle de Vladimir Jankélévitch avec Bergson, mais aussi, et surtout, de celle de Valérie Zenatti avec Aharon Appelfeld. Traductrice de douze livres d’Aharon Appelfeld, Valérie Zenatti ne se sent pas capable de théoriser sur la traduction. Elle tente pourtant d’expliquer le "mystère dans la traduction" :

Lorsque l’on accepte de passer d’une langue à l’autre il y a ce mystère de l’âme, de la musique du texte qui doit survivre à ce passage. Et je crois qu’il faut aborder la traduction, avec la façon dont on aborde la vie et toutes les entreprises un peu folles, avec à la fois humilité et audace. Il faut y croire. Il faut se dire : je peux le faire, je vais y arriver.

Elle dit son exigence et sa joie de réussir une traduction, aussi délicate soit-elle : 

Le plaisir absolument inouï à traduire un livre. Vous savez, à la relecture, que vous êtes la première personne au monde à lire le texte dans sa nouvelle version, dans une autre langue.

  • Par Albane Penaranda
  • Réalisation : Virginie Mourthé
  • Avec la collaboration de Hassane M'Béchour 
  • Indexation web : Véronique Vecten, Documentation Sonore de Radio France
  • La Nuit rêvée de Valérie Zenatti - Entretien 1/3 avec Valérie Zenatti (1ère diffusion : 13/10/2019)
35 min
7 min

L'équipe

Philippe Garbit
Philippe Garbit
Philippe Garbit
Production
Hassane M'Béchour
Collaboration
Dans l'atelier de restauration de l'Ina, antenne Radio France
Dans l'atelier de restauration de l'Ina, antenne Radio France
Albane Penaranda
Production déléguée
Virginie Mourthé
Réalisation
Mathilde Wagman
Production déléguée