

Dans le cadre de sa traduction en créole de "À la recherche du temps perdu" de Marcel Proust, nous recevons l'écrivain et metteur en scène haïtien Guy Régis Junior, actuellement pensionnaire à la Villa Médicis de Rome.
Guy Régis Jr (écrivain, metteur en scène et réalisateur).
Cet immense projet de traduction, soutenu par le conseil régional d'Île-de-France, a débuté en 2012. Il vise à traduire l'œuvre principale de Proust en créole, une langue poétique, jeune, vivace.

Proust, auteur ardu
Je trouve qu’on se forge des mythes littéraires : que ce soit par rapport A la recherche du temps perdu ou bien Cent ans de solitude, il y a des listes comme ça de livres dit “difficiles”. Il y a des époques difficiles ou des moments dans la vie plus difficiles pour entrer dans une œuvre. Je n’ai pas eu cette difficulté-là. [...] Il y a des moments de Proust, il y a des moments où Proust nous invite. Je le vois plutôt comme ça, je ne me laisse pas empêtrer par tout ce qu’il y a de dit sur Proust. Je me suis amusé à travailler énormément comme lui. Ou peut-être que je n’ai pas eu cette appréhension de Proust parce que je viens d’un pays d’écrivains aimant le jeu et ne croyant pas à la littérature difficile. Par contre nous croyons à la littérature d’exception et j’ai un faible pour les grands écrivains d’exception.
Guy Régis Jr lit l'incipit de "Du côté de chez Swann" en créole haïtien
3 min
C’est une œuvre très politique, contrairement à ce que l’on croit, il ne s’agit pas d’une œuvre sentimentale, même si au préalable Proust avait pensé à un titre comme “Les intermittences du Coeur”. C’est une œuvre qui traite de l’actuel : il parle de la guerre, décrit finement bien les personnages de son époque, les différences de classe, l’affaire Dreyfus. Je me suis intéressé à cette période-là, car au même moment, en Haïti, il y a eu énormément de mouvements intellectuels. C'était pour moi aussi important de voir ce qui est resté de cette époque. Proust veut absolument marquer ce qui, peut être, n’existera pas plus tard.
Une langue riche de deux siècles
Le créole est une langue jouissive car c’est une langue parlée entre colons et colonisés dans une colonie qui veut être différente de la métropole. Ils ont leur propre langue. C’est très intéressant cette immense colonie de Saint-Domingue qui, à la veille de la Révolution française, envoie une délégation pour réclamer la liberté de l'île. Le plaisir que l’on prend à énoncer des phrases créoles, je pense que cela vient d'abord de cette confrontation avec la langue française. Ce qui m'intéresse dans le créole, c’est sa force et sa richesse propre - et non l'idée qu'elle serait une sorte de substitut de la langue française. Le créole haïtien est une langue qui a aujourd'hui deux cents ans : elle est parlée depuis le XVIIème siècle, de cette époque, on a retrouvé des écrits, des lettres d’amour, notamment.
Archives
Michel Butor, émission "Proust aujourd'hui", Radiodiffusion Télévision Française, 1963.
Danielle Robert, émission "Par les temps qui courent", France Culture, 2018.
Raphaël Confiant, émission "Cosmopolitaine", France Inter, 2001.
Références musicales
Magic Malik, Ovni
Tsegue Maryam Guebrou, Mother's love
L'équipe
