

Pessoa a tenté de séparer l'oeuvre du moi, il a inventé les hétéronymes, par eux il ne se divise pas, il se multiplie. Pour parler des hétéronymes de Fernando Pessoa, je reçois pour en parler Marie-Hélène Piwnik, traductrice du portugais du "Livre(s) de l'inquiétude" paru aux éditions Bourgois.
- Marie-Hélène Piwnik Traductrice de nombreux auteurs portugais notamment Fernando Pessoa, Eça de Queiroz, et Mário de Carvalho
Auteur : Fernando Pessoa. Ecrivain. 1888-1935. Portugais. Célibataire vivant chez sa mère, aucune histoire d’amour connue.
Œuvre : Entre bien d’autres, Le Livre de l’intranquillité, posthume, traduction française en 1999, nouvelle édition complètement remaniée traduite en 2018 par Marie-Hélène Piwnick sous le titre de Livre(s) de l’inquiétude.
Personnages : les hétéronymes de Pessoa.
A l'origine de mes hétéronymes il y a la trace profonde d'hystérie qui subsiste en moi, je ne sais pas si je suis simplement hystérique ou si je suis plus exactement hystérico-neurasthénique. Quoi qu'il en soit l'origine mentale de mes hétéronymes réside trouve dans ma tendance, organique et constante chez moi à la dépersonnalisation et à la simulation. (Fernando Pessoa)
Bibliographie
Fernando Pessoa, Livre(s) de inquiétude, Bourgois
Fernando Pessoa, Sur les hétéronymes, Unes
Antonio Tabucchi, Une malle pleine de gens, Bourgois
Réseaux sociaux
Charles Dantzig et Personnages en personne sur twitter
Instagram : cdantzig
L'équipe
- Production
- Collaboration
- Réalisation