Une copie du Coran montrant la première sourate sur la page de droite. - Habib M’henni / Wikimedia Commons
Une copie du Coran montrant la première sourate sur la page de droite. - Habib M’henni / Wikimedia Commons
Une copie du Coran montrant la première sourate sur la page de droite. - Habib M’henni / Wikimedia Commons
Publicité
Résumé

La traduction d’un texte, quel qu’il soit, est problématique. A fortiori lorsqu’il s’agit d’un texte sacré.

avec :

Omar Merzoug (Philosophe et journaliste).

En savoir plus

Elle est une entreprise de rendre un texte dans une « langue cible » avec un certain degré d’équivalence dans les sens sans prétendre à la stricte synonymie littérale à partir d’une « langue source ». Nous aborderons cette difficulté dans les différents essais de traduction du Coran maintenant et à travers l’histoire. La dichotomie « fidélité à la lettre » versus « fidélité à l’esprit » sera mise en exergue par le philosophe et traducteur Omar Merzoug.

Musique

  • Sam Sander pour Silvery Nile
  • Nass El Ghiwane, Salif Albattar & Zombie squad pour The Dance
  • Muslim Gauze pour Afghans
Vieille page du Coran en script maghribi datant du XIIIe ou XIVe siècle, exposée à la Bibliothèque Chester Beatty à Dublin (Irlande)
Vieille page du Coran en script maghribi datant du XIIIe ou XIVe siècle, exposée à la Bibliothèque Chester Beatty à Dublin (Irlande)
- Commons Wikimedia

Prise de son Pierric Charles

Publicité
Références

L'équipe

Ghaleb Bencheikh
Ghaleb Bencheikh
Ghaleb Bencheikh
Production
Philippe Baudouin
Réalisation
Sylvia Favre
Collaboration