

Quel est le secret de l’affreuse embrouille de la nouvelle traduction de L’affreuse embrouille de la Via Merulana avec Jean-Paul Manganaro, son traducteur.
Jean-Paul Manganaro (traducteur).
Carlo Emilio Gadda. Gadda, avec ce double d qui semble marquer une hésitation, un ricochet, une ironie. Gadda qui a écrit un roman à double d, si je puis dire, avec un double crime, un double langage, et, désormais en France, une double traduction. Quer pasticciaccio bruto de via Merulana, publié en Italie en 1957, a été traduit par Louis Bonalumi en 1963, sous le titre L’Affreux Pastis de la rue des Merles ; une nouvelle traduction de Jean-Paul Manganaro vient de paraître sous le titre L'Affreuse Embrouille de la via Merulana. Quel est le secret de l’affreuse embrouille de la traduction de L’affreuse embrouille de la Via Merulana, je reçois pour en parler Jean-Paul Manganaro, son traducteur.
Bibliographie
Carlo Emilio Gadda, L’affreuse embrouille de la Via Merulana, trad. de Jean-Paul Manganaro, Seuil
Jean-Paul Manganaro, Le Baroque et l'Ingénieur. Essai sur l'écriture de Carlo Emilio Gadda, Seuil
La Madone des philosophes, trad. de Jean-Paul Manganaro, Seuil
L’Adalgisa : croquis milanais, trad. de Jean-Paul Manganaro, Seuil
L'équipe
