-
- Nous recevons la traductrice à l’occasion de la sortie de "Milkman" d’Anna Burns aux éditions J.Losfeld. L’occasion d’évoquer sa pratique de la traduction (elle a notamment traduit David Foster Wallace) son lien à la littérature anglophone, et les ponts avec sa pratique de romancière.8 mars 2021 • 41 min
- Nous recevons la traductrice à l’occasion de la sortie de "Un papillon, un scarabée, une rose" d’Aimee Bender aux éditions de l’Olivier. Elle est aussi connue pour ses traductions de Maggie Nelson et Deborah Levy, qu’elle a contribué à faire découvrir au public français.9 mars 2021 • 41 min
- Rencontre avec la traductrice de Robert Walser, dont l’ouvrage "Vie de poète" de paraît aux éditions Zoé. En 2002, elle obtient le Prix André Gide des traductions franco-allemandes et, en 2006, le Prix lémanique de la traduction.10 mars 2021 • 42 min
- Rencontre avec la traductrice de Haruki Murakami, dont l’ouvrage "Danse, danse, danse", reparaît aux éditions 10-18. Elle a traduit à ce jour plus de 60 œuvres japonaises (principalement des romans, mais aussi de la poésie et du théâtre) et publié plusieurs ouvrages personnels.11 mars 2021 • 42 min
- Nous recevons la traductrice pour la parution de La divine comédie de Dante aux éditions Actes Sud/ Collection : Babel. L’occasion d'évoquer cette grande aventure de traduction, sa relation à la langue italienne et au rythme si particulier de Dante, mort il y a 700 ans.12 mars 2021 • 42 min
À propos de la série
Passer d'une langue à l'autre, ça peut être l'aventure d'une vie ! Cinq traductrices sont à notre micro pour en parler cette semaine. Qu'elles traduisent Foster Wallace, Haruki Murakami, Dante, Deborah Levy, Robert Walser, Anna Burns, Maggie Nelson,…
Passer d'une langue à l'autre, ça peut être l'aventure d'une vie ! Cinq traductrices sont à notre micro pour en parler cette semaine. Qu'elles traduisent Foster Wallace, Haruki Murakami, Dante, Deborah Levy, Robert Walser, Anna Burns, Maggie Nelson, elles ont chacune un rapport singulier à la langue de départ et à celle d'arrivée. L'occasion de déplier tous les aspects du travail de traduction, de nous donner plus que jamais envie de lire, et de nous interroger nous-mêmes sur les langues que nous parlons, lisons, dans lesquelles nous vivons !
Provenant de l'émission
Chaque soir, dans la plus grande liberté de parole, femmes et hommes déploient leur pensée, leur représentation du monde, leur rapport à la création, leur dialogue avec l’époque. Un échange à l’écoute, avec l’art et la culture sous toutes leurs formes.