- Claro Ecrivain, traducteur et éditeur
- Bernard Hoepffner
Claro, Bernard Hoepffner © RF / F. Coupry
Diverses questions d'écriture dans ce Tout arrive ! aux forts accents littérature... En première partie, notre table-ronde vous permet de découvrir l'écrivain allemand W. G. Sebald et de suivre son actualité éditoriale récente, à l'heure où sortent entretiens et quelques textes inédits. Cà et là donc, le rapport de Sebald au passé et à ses traces (en particulier ce lourd passé allemand), une manière d'interroger le silence, et quelques interrogations sur l'image. Après le journal, la seconde partie tourne dans son intégralité autour des questions de traduction en littérature avec nos invités Claro et Bernard Hoepffner . Tous les deux expliquent d'abord pourquoi et comment ils en sont venus à la traduction, avant d'expliquer en quoi celle-ci est une forme littéraire à part entière. Quelques points de vue sur l'exercice sont donc brièvement échangés ici, convoquant également les analyses de Walter Benjamin lues par Antoine Berman. Puis, on en vient à leurs récentes traductions à proprement parler : comment et pourquoi Claro a traduit Golden gate de Vikram Seth avec des alexandrins, comment Hoepffner s'est attaqué au monument Mark Twain.
L'équipe
- Production
- Réalisation
- Production déléguée
- Réalisation
- Collaboration
- Production déléguée
- Collaboration