Traduction d'Invictus en français, le poème préféré de Nelson Mandela
Par La rédaction numérique de France Inter
Invictus, un court texte de l'écrivain William Ernest Henley, est le poème préféré de Nelson Mandela. Ce dernier le récitait et l'enseignait en détention. Voici sa traduction en français.
Le titre latin signifie "invaincu, dont on ne triomphe pas, invincible". Il a été écrit en 1875 alors que l'auteur est sur son lit d'hôpital, suite à son amputation du pied. Pour William Henley, le poème est une démonstration de sa résistance à la douleur.
Invictus est publié pour la première fois en 1888 dans un recueil d'Henley. Il accompagne quatre textes sur la vie et la mort. William Henley n'a pas donné de titre à son poème. Invictus a été ajouté par Arthur Quiller-Couch en 1900.
Invictus : le poème original en anglais
"Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may beFor my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstanceI have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fateI am the captain of my soul."
Invictus : le poème traduit en français
"Dans les ténèbres qui m’enserrent,
Noires comme un puits où l’on se noie,
Je rends grâce aux dieux quels qu’ils soient,
Pour mon âme invincible et fière,
Dans de cruelles circonstances,
Je n’ai ni gémi ni pleuré,
Meurtri par cette existence,
Je suis debout bien que blessé,
En ce lieu de colère et de pleurs,
Se profile l’ombre de la mort,
Et je ne sais ce que me réserve le sort,
Mais je suis et je resterai sans peur,
Aussi étroit soit le chemin,
Nombreux les châtiments infâmes,
Je suis le maître de mon destin,
Je suis le capitaine de mon âme."