« Come un lasciapassare » de Daniele Ghisi (Rediffusion 2/5)

France Musique
Publicité

En prélude au festival Présences aux couleurs de l'Italie, la compositeur de la semaine dans Alla Breve est encore un compositeur italien : c'est Daniel Ghisi. Pour l'Orchestre National de France, il a imaginé une suite de miniatures dans lesquelles les timbres des instruments sont mixés à l'électronique : Come un Lasciapassare

« Come un lasciapassare » pour électronique et orchestre de Daniele Ghisi
Interprété par l’Orchestre National de France, direction Nicolas Simon
Rediffusion de la Création enregistrée le 8 juin 2015 à Radio France

2ème mouvement :
Daniele Ghisi envisage les relations entre le monde des sons électroacoustiques et le monde de l'orchestre avec la même fluidité qu'il envisage les rapports entre passé et présent, héritage et avant-garde.
Le "laissez-passé" pour lui (c'est le titre de notre Alla Breve cette semaine) c'est la libre circulation entre les sons agencés dans un studio électroacoustique et ceux joués par un orchestre. "Come un lasciapassare " est traversé de bout en bout par un fil rouge, une voix préenregistrée qui délivre de façon discontinue quelques mots en langue anglaise, des bribes du 123ème sonnet de** William Shakespeare** :

Publicité

Que chante la voix qui surgit de temps à autre dans cette pièce ?
Ce sonnet de Shakespeare :

No! Time, thou shalt not boast that I do change:
Thy pyramids built up with newer might
To me are nothing novel, nothing strange;
They are but dressings of a former sight.
Our dates are brief, and therefore we admire
What thou dost foist upon us that is old;
And rather make them born to our desire,
Than think that we before have heard them told.
Thy registers and thee I both defy,
Not wondering at the present nor the past,
For thy records and what we see doth lie,
Made more or less by thy continual haste.
This I do vow and this shall ever be;

I will be true, despite thy scythe and thee.
Sonnet 123 de Shakespeare

*Non, tu ne te vanteras pas de me faire changer, ô Temps ! *
*Tes pyramides, reconstruites sur de nouvelles assises, *
*n’ont pour moi rien de surprenant, rien d’extraordinaire : *
elles ne sont que les revêtements d’une matière antérieure.
*Notre destinée est brève, et c’est ce qui fait que nous admirons *
*ces choses que tu nous donnes comme antiques *
*et nous les croirions faites tout exprès pour nous, *
plutôt que de nous rappeler qu’elles étaient connues auparavant.
*Je fais fi de toi et de tes registres, *
*et je ne m’étonne ni de ton présent ni de ton passé. *
*Je ne vois que mensonge dans ces monuments *
que tu défais et refais dans ta hâte continuelle.
*Pour moi, je fais le vœu, le vœu pour toujours, *
d’être constant, en dépit de toi et de ta faux.
Traduction Victor Hugo

** Ailleurs sur le web **

L'équipe